Отрывок из домашнего перевода одной действительно потрясающей воображение и основы взаимодействия с рельностью новеллы:
- Так когда ты была над нами? - спросил я. (Так когда ты пролетела над домом?)
- Летом 1986, когда ты РАЗДЕЛЫВАЛ КИТА НА КРЫШЕ СЕНОВАЛА.
Осень только началась, а мозг уже смеется, загибаясь в трубочки. Учитывая, что в дальнейшем возникнет образ кита (причем в значение беременности у женщины, она типа раздулась, как кит), этот перевод нельзя назвать неправильным (а вот пошлым - можно). Хотя очень хочется надеяться, что подразумевалось иное значение этого глагола:
-... когда ты отгибал черепицу на крыше сеновала.
Но кто их, загадочных норвежцев, знает...